You didn’t have to. =ありがとうの意味?!
映画で英会話サークル
今日の映画のワンシーン(27 Dresses)
一人暮らしの父Halを訪ねるときに、食料品をいっぱい買って持って行く優しい長女Janeに対して、父Halの一言です。
Jane: Dad?
パパ?
HAL: Oh, hey, sweetie.
ああ、よく来たね、ジェーン
How are you?
元気かい?
Oh, you didn’t have to.
おい、そんなに気を遣わわなくても。
27 Dresses
You didn’t have to (do that). は文字通り訳せば「そんなことしなくてよかったのに。」ですが、
わざわざそんなことしてくれて、ありがとう!とお礼の気持ちを表しています。
日本語でもよく私のようなおばさま達が言いますよね、
「あら~、すみません、わざわざそんな、ありがとうございますぅ。」
って感じ。
今日の映画のシーンをセリフで表すとしたら…
例えば、こんな感じ?<例文>
Jane: Hi Dad! How are you? I brought you some groceries.
パパ、元気だった? 食料品買ってきてあげたよ。(持ってきてあげたよ)
Hal: Oh, Thank you. You didn’t have to do that.
ありがとう。すまないねえ。
Jane: Don’t mention it.
いいから、いいから。
You didn’t have to.
うちの若い子は、「それはthank youの意味!うちら言わな~い」と言い張っていますが、
相手の方に何かしていただいて、恐縮するような場面には、大人の私たちはぜひ使いましょう。
“You didn’t have to but thank you.”
このような会話の練習を実際にやってみませんか
映画で英会話サークルは月に2回、十日市場地区センターで活動中!
マンツーマンでの英会話レッスンも開催中です↓
横浜市青葉区英会話Eigostar 英会話レッスン←詳細はこちら。