整形外科Orthopedicsと整骨院Osteopathの覚え方・おまけの矯正歯科Orthodontics

横浜市青葉区緑区英会話・Eigosgtar

健康診断のその後

色々な生徒様との会話で頻繁に出てくる質問

英語で「整形外科は何て言うの?」と「整骨院は?」

みなさんお世話になる医療機関のようです。

整形外科はOrthopedics ー オーソペディックス

整骨院(の先生)はOsteopath ー オステオパス

皆様、口をそろえておっしゃいます。「That’s difficult!!!!」難しい~~~

単語を分解して意味を理解すると、覚えやすくなります。

整形外科は ortho-pedic

ortho  →「まっすぐにする」

pedic → 「子供」や「足」に関する意味 

Etymology

Orthopedics

From ortho- + Ancient Greek παιδεία (paideía, “upbringing, training”). Originally a branch of medicine correcting deformities in children.

Wiktionary

Wiktionaryによると、「orthopedics」は 「ortho-(正しい、まっすぐ)」+「paideía(教育)」 から成り立ち、もともとは子どもの身体の矯正を目的とした医学とのこと。

ちなみに「小児科」は「Pediatrics (ペディアトリックス)」といいます。

Pediaの子供以外の意味「足」には、女性におなじみの足のマニキュア「Pedicure(ペディキュア)」もそうですね。

一方、

整骨院「Osteopath」は Osteo – path

Osteo → 「骨」

-path → 「病気、治療」 の意味があります

osteopathy(n.)

1857, “disease of the bones,” from Greek osteon “bone” (from PIE root *ost- “bone”) + -pathy “disorder, disease,” from Greek -patheia, combining form of pathos “suffering, disease, feeling” (from PIE root *kwent(h)- “to suffer”). As a system of treating ailments by the manipulation of bones, it dates from 1889.

etymonline

さて、覚え方ですが

Ortho-(オーソー)「正しく、まっすぐ」を使うのが整形外科のOrthopedics

Osteo-(オステオ)「骨の」を使うのが整骨院Osteopath

ちなみに、矯正歯科はやはり「まっすぐ」の Ortho-を使って「Orthodontics(オーソドンティクス)」

これ、「ドンタコス」みたいで覚えやすくないですか? 「オーソドンティクス」「ドンタコス!」

湖池屋公式HPから拝借

矯正歯科はドンタコス、オーソドンティクス

同じく「まっすぐ」Ortho オーソを使う、整形外科「Orthopedics(オーソペディックス)」

一方、

整骨院のOsteopath(オステオパス)は

語呂合わせで

オステオ(Osteo)=「押してお?」(骨を押して治す?)

パス(Path)=「治療の道」 →「骨を押して治療する道!」= 整骨院の治療士

どうかな?

最近は、手技だけで治療する「オステオパシー」がカタカナで市民権を得ていますね。(Osteopathy)

(Osteopathic) オステオパシーはカイロプラクティック(通称:カイロ)とは少々違うようですが、それはまた別の機会に。

「健康」に関する話題は、いつ何時でもみんなが興味ある話題です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です