アメリカでの子育て<godfatherとは?>
横浜市青葉区英会話Eigostar English映画で英会話サークル
映画About A Boyで、主人公Will(ヒューグラント)が友人から「godfather」になってくれ、と頼まれるシーン。
宗教的なしきたりですが、キリスト教徒ではない私たちにはあまり馴染みがない「ゴッド・ファーザー」。
もちろん「ゴッド・マザー」もいますよ。 二人合わせて「ゴッド・ペアレンツ」ですね。
子供のキリスト教洗礼式(christening)に合わせて、通常ゴッド・ファーザーとゴッド・マザーを選びます。
映画ゴッド・ファーザーから「マフィアのボス」と勘違いしがちで、
辞書を引いても「名付け親」とあり、間違った印象を持ってしまうこの「ゴッド・ペアレンツ」
実は、彼らの役割はキリスト教徒として、子供を正しく指導したり、
子供の親に万一のことが起きた場合に面倒を見る、というのが定義上の役目です。
しかし、日常生活では『クリスマスや誕生日にプレゼントをくれるおじさま・おばさま』のイメージでしょうか。
選ばれるのは大変名誉なことですが、毎年のお誕生日、クリスマス、サンクスギビングなどの
イベント等々…ゴッド・ペアレンツになると出費がかさむようです。
さて、映画About A Boyに戻りますが、godfatherにと頼まれた遊び人のWillのセリフ:
I’m really, really touched, but you must be joking.
I couldn’t possibly think of worse godfather for her. You know what I’m like.
I’ll drop her on her head at her christening. I’ll forget her birthday until her eighteenth, when I’ll take her out and get her drunk and possibly let’s face it, you know, try and shag her.
「あのさあ、僕は本当に、本当に感激だ、けど、冗談としか思えないな。
彼女のゴッド・ファーザーとして僕ほどふさわしくないヤツなんて考えられない。
僕がどんな人間か知っているだろう。洗礼のときにその子を頭から落っことしちゃうよ。
18歳になるまで彼女の誕生日を毎年忘れるだろうし、
なったとたんに彼女を連れ出して、飲ませて、ひょっとしたら、正直言って、やっちゃうかも」
godfatherの意味を知っていると、このセリフがどれほど滑稽かよくわかりますね。
少しの考察や説明でシーンの理解がより高まり、この映画をもっと楽しめます。
私のテキストは中古で美品ですが、前の持ち主さんの書き込みが1か所だけありました。
これを見たときに、「ああ、日本の皆さんはgodfatherのイメージが掴みにくいんのだな」と学びました。
実はテキストの日本語訳も「名付け親」になっていましたし。
持ち主さん、ありがとう!
小さな文字で綺麗な書き込み。
なぜかこのページだけで、しかも1つのセリフのみを丹念に調べていらっしゃいます。
きっとこのあと挫折されたのでしょう。。。ね。。。
もっと早く出会っていれば。。。
大切に使わせていただきますね~。
映画や英語に興味ある方、でも挫折したくない方、
一緒に学びませんか~。