ジョー・バイデン就任式スピーチ全文<英文>

2021年1月21日 ジョー・バイデン大統領就任式スピーチ ”Unity”「結束を!」”My whole soul is in it”「全身全霊で!」

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.
 
This is America’s day.
 
This is democracy’s day.
 
A day of history and hope.
 
Of renewal and resolve.
 
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
 
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
 
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
 
We have learned again that democracy is precious.
 
Democracy is fragile.
 
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
 
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
 
We look ahead in our uniquely American way — restless, bold, optimistic — and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
 
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
 
I thank them from the bottom of my heart.
 
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
 
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
 
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
 
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
 
On “We the People” who seek a more perfect Union.
 
This is a great nation and we are a good people.
 
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
 
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
 
Much to repair.
 
Much to restore.
 
Much to heal.
 
Much to build.
 
And much to gain.
 
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
 
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
 
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
 
Millions of jobs have been lost.
 
Hundreds of thousands of businesses closed.
 
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
 
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
 
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
 
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
 
It requires that most elusive of things in a democracy:
 
Unity.
 
Unity.
 
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
 
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
 
My whole soul is in it.
 
Today, on this January day, my whole soul is in this:
 
Bringing America together.
 
Uniting our people.
 
And uniting our nation.
 
I ask every American to join me in this cause.
 
Uniting to fight the common foes we face:
 
Anger, resentment, hatred.
 
Extremism, lawlessness, violence.
 
Disease, joblessness, hopelessness.
 
With unity we can do great things. Important things.
 
We can right wrongs.
 
We can put people to work in good jobs.
 
We can teach our children in safe schools.
 
We can overcome this deadly virus.
 
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
 
We can deliver racial justice.
 
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
 
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
 
I know the forces that divide us are deep and they are real.
 
But I also know they are not new.
 
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
 
The battle is perennial.
 
Victory is never assured.
 
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
 
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
 
And, we can do so now.
 
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
 
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
 
We can treat each other with dignity and respect.
 
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
 
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
 
No progress, only exhausting outrage.
 
No nation, only a state of chaos.
 
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
 
And, we must meet this moment as the United States of America.
 
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
 
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
 
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
 
All of us.
 
Let us listen to one another.
 
Hear one another.
See one another.
 
Show respect to one another.
 
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
 
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
 
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
 
My fellow Americans, we have to be different than this.
 
America has to be better than this.
 
And, I believe America is better than this.
 
Just look around.
 
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
 
Yet we endured and we prevailed.
 
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
 
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
 
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
 
Don’t tell me things can’t change.
 
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
 
 
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
 
That did not happen.
 
It will never happen.
 
Not today.
 
Not tomorrow.
 
Not ever.
 
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
 
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
 
And if you still disagree, so be it.
 
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
 
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
 
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
 
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
 
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
 
What are the common objects we love that define us as Americans?
 
I think I know.
 
 
Opportunity.
 
Security.
 
Liberty.
 
Dignity.
 
Respect.
 
Honor.
 
And, yes, the truth.
 
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
 
There is truth and there are lies.
 
Lies told for power and for profit.
 
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
 
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
 
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
 
I get it.
 
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
 
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
 
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
 
If we show a little tolerance and humility.
 
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
 
There are some days when we need a hand.
 
There are other days when we’re called on to lend one.
 
That is how we must be with one another.
 
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
 
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
 
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
 
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
 
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
 
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
 
We will get through this, together
 
The world is watching today.
 
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
 
We will repair our alliances and engage with the world once again.
 
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
 
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
 
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
 
We have been through so much in this nation.
 
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
 
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
 
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
 
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
 
Amen.
 
This is a time of testing.
 
We face an attack on democracy and on truth.
 
A raging virus.
 
Growing inequity.
 
The sting of systemic racism.
 
A climate in crisis.
 
America’s role in the world.
 
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
 
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
 
Now we must step up.
 
All of us.
 
It is a time for boldness, for there is so much to do.
 
And, this is certain.
 
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
 
Will we rise to the occasion?
 
Will we master this rare and difficult hour?
 
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
 
I believe we must and I believe we will.
 
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
 
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
 
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
 
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
 
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
 
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
 
They did their duty.
 
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
 
Before God and all of you I give you my word.
 
I will always level with you.
 
I will defend the Constitution.
 
I will defend our democracy.
 
I will defend America.
 
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
 
Not of personal interest, but of the public good.
 
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
 
Of unity, not division.
 
Of light, not darkness.
 
An American story of decency and dignity.
 
Of love and of healing.
 
Of greatness and of goodness.
 
May this be the story that guides us.
 
The story that inspires us.
 
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
 
We met the moment.
 
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
 
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
 
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
 
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
 
Sustained by faith.
 
Driven by conviction.
 
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
 
May God bless America and may God protect our troops.
 
Thank you, America.
 

POLITICO, Joe Biden 2020, Biden Inauguration Day 2021

ニュース動画を見ながら、上のスクリプトを確認すると、英語学習にはピッタリです。
ジョー・バイデンはUnity!「結束を!」と訴えています。
奴隷解放宣言時のリンカーン大統領の名言を引用して
My whole soul is in it! 「私の全身全霊を込めて」
この国の結束をはかると。
さあ、その部分を聞き取ってみてね!
CNN Joe Biden’s full inauguration speech

東京新聞に分かりやすく段落に分けた日本語訳がありましたので、掲載いたします。

ロバーツ最高裁長官、ハリス副大統領、ペロシ(下院)議長、シューマー(民主党上院)院内総務、マコネル(共和党上院)院内総務、ペンス(前)副大統領、来賓の皆さん、アメリカの仲間たち。
 今日はアメリカの日です。今日は民主主義の日です。歴史と希望の日です。回復し、解決する日です。アメリカが新たに試され、挑戦に立ち上がってきた厳しい試練の時を経て。
 今日、私たちは候補者の勝利ではなく、大義、民主主義の大義の勝利を祝います。国民の意志は聞き入れられ、受け止められました。
◆壊れやすい民主主義
 私たちは再認識しました。民主主義は貴重で、壊れやすいものです。そして今この時に、友よ、民主主義は勝ったのです。
 数日前、暴力が議事堂の土台に揺さぶりをかけようとしたこの神聖な場所で今、私たちは神の下で、不可分の1つの国家として集まりました。私たちが2世紀以上続けてきた平和的な政権移行を行うために。
 私たちはアメリカ独自の方法で備えます。絶えず動き、大胆で、楽観的に。そして私たちにはできると知っている、あるべき国を目指しています 。
 今日出席している(民主、共和)両党の前任者たちに感謝します。心から感謝します。あなたたちは憲法のしなやかさと私たちの国の強さを知っています。カーター(元)大統領と同様にです。昨夜、私は(カーター氏と)話をし、今日は参加することができませんでしたが、私たちは彼の生涯の貢献に敬意を表しています。
◆修復すべきこと、癒やすべきこと
 国を愛する前任者たちが行ってきた神聖な誓いを私も行いました。ジョージ・ワシントンが最初に行った誓いです。しかし、アメリカの物語は、私たち一人一人や一部の人にかかっているのではなく、私たちすべてにかかっているのです。さらに完全な連邦を求める「私たち人民」に。
 偉大な国家です。私たちは善良な国民です。何世紀にもわたる嵐と争い、平和と戦争を経て私たちはここまで来ました。しかし、まだ遠い道のりがあります。
 私たちはスピードと緊急性をもって前に進みます。危険と大きな可能性があるこの冬、やるべきことはたくさんあるからです。修復すべきこと、復元すべきこと、癒やすべきこと、築くべきこと、得るべきことがたくさんあります
◆絶望的な叫びが
 私たちの国の歴史の中で、今ほど挑戦的で困難な時代は少ないでしょう。
 100年に一度のウイルスは静かにこの国に広がっています。第2次世界大戦でアメリカが失ったのと同じほど多くの命が1年で奪われました。
 何百万人もの雇用が失われました。何十万もの企業が廃業しました。人種の正義のための叫びは400年前から私たちを突き動かしています。すべての人のための正義という夢は、もう先送りはできません。
 生き残りを求める叫びは、地球自体からも届いています。これ以上の絶望的な叫び、これ以上の明確な叫びはありません。 そして今、政治的な過激主義、白人至上主義、国内のテロリズムが台頭しています。私たちは立ち向かわなければならず、そして私たちは打ち負かすのです
◆求められる言葉以上のもの
 これらの課題を克服し、魂を回復し、アメリカの未来を確保するためには、言葉以上のものが必要です。それには民主主義の中で最も見つけにくいものが必要です。結束。結束です
 別の年の1月、1863年の元日に、エーブラハム・リンカーンは奴隷解放宣言に署名しました。 大統領は紙にペンを置いた時、こう言いました。「もし私の名前が歴史に名を残すことがあれば、それはこの行動によるものだろう。私は全霊を注ぐ」。
 私も全霊を注ぎます。今日、1月のこの日に、私の魂をこれにかけます。アメリカを団結させ、国民を結束させ、国を結束させます。
◆過ちを正す
 そして、私はすべての国民にお願いします。この大義のために加わってください。私たちが直面する敵と戦うために結束します。
 怒り、恨みと憎しみ、過激主義、無法、暴力、病気、失業、そして絶望。結束することで、私たちは偉大なこと、重要なことをなせます。
 過ちを正すことができます。人々を良い仕事に就かせることができます。安全な学校で子どもたちを教育することができます。致命的なウイルスを克服することができます。仕事に報酬を払って中産階級を再構築し、すべての人にヘルスケアを確保できます。
 人種的正義を実現し、アメリカを再び世界のためにリードする力とすることができます。
◆理想と現実
 結束というとばかばかしい幻想のように聞こえるかもしれません。私たちを分断する力はとても強く、現実です。
 しかし、それは新しいことではありません。私たちの歴史は、すべての人が平等につくられているというアメリカの理想と、人種差別、恐怖、さまざまな憎悪、悪意が長年にわたって私たちを分断してきたという厳しく醜い現実との闘いでした。
 闘いは絶え間なくありました。勝利は決して確実なものではありませんでした。南北戦争、大恐慌、世界大戦、米中枢同時テロ。苦闘や犠牲、逆境の中で、いつも私たちの中にある「善き天使(良心)」が勝ってきました。
◆結束しなければ平和もない
 そのたびに、私たちの多くは前へと進むために結束してきました。そしていま、私たちはそれができるはずです。
 歴史、信頼、そして理性が道を示してくれます、結束への道を。私たちは互いを敵としてみるのではなく、隣人としてみることができます。私たちはお互いに尊厳と敬意を表することができます。
 結束しなければ、平和はありません。あるのは苦しみと怒りだけです。進歩はありません。あるのはうんざりする暴力だけです。国はありません。混乱状態があるだけです。今が、私たちの危機と挑戦の歴史的な瞬間なのです。
 結束こそが前進への道です。アメリカ合衆国としてこの瞬間に立ち向かわねばなりません。それをすることができれば、絶対に失敗はしません。私たちがともに手を取り合えば、失敗することはこれまで一度たりともありませんでした。
◆お互いを聞く
 ですから今日、この瞬間、この場所で、お互い新たに始めましょう。私たち全員が。お互いの声に耳を傾けましょう。お互いに聞くのです。お互いに見るのです。お互いに敬意を表し合うのです。
 政治は、行く手にあるものすべてを焼き尽くすような燃え盛る炎である必要はありません。意見の相違は必ずしも争いの引き金になる必要はありません。そして、事実自体が操作されたり、でっち上げられたりする文化は拒否しなければなりません。
 国民のみなさん、私たちは変わらなければなりません。アメリカは今よりもっと良くならなくてはなりません。私は信じています、アメリカは今よりもっと良くなれると。
◆状況は変わる
 周りを見てください。私たちが立っているこの場所は、南北戦争の時に完成した議事堂のドームです。そのときアメリカは分断の最中にありました。しかし、私たちは耐え抜き、打ち勝ったのです。
 私たちはいまここに立っているのです、キング牧師が夢を語ったすばらしいモールに。
 また、108年前にはここで行われた別の就任式で、何千人もの抗議者たちが、勇敢な女性たちが選挙権を求めて行進するのを阻もうとしました。
 そして今日、アメリカで女性で初めてカマラ・ハリス氏が副大統領に就任します。状況が変わらないとは言わせません。
◆意見が違うのが民主主義
 いま、ポトマック広場、アーリントン墓地の近くに立っています。最大の献身をしてくれた英雄たちが永遠の眠りについている場所です。
 私たちが今立っているこの場所で、数日前に騒乱がありました。暴力で人々の声を止めるのだと。民主主義を止めるのだと。けれども、そうはなりませんでした。
 そんなことは二度とさせません。今日も。明日も。永遠に、させません。
 選挙戦において私たちを支持してくださった方、私たちを信じてくださり心から感謝します。私を支持してくださらなかった方々も、どうか私の声を聞いてください。
◆すべての国民のための大統領に
 もちろん意見の違いはあっても構いません。それが民主主義です。それがアメリカです。平和的に異議を唱えること、それがこの国の一番の強さなのかもしれません。はっきりと聞くことができます。意見が違うからといって、国が分断することはありません。
 私は誓います。すべてのアメリカ国民のための大統領になることを。私を支持しなかった人のためにも、私を支持してくれた人のためにするのと同じように、一生懸命闘います

◆権力と利益を欲しがる人が嘘
うそをつく
 何世紀も前にアウグスチヌスが人は何を愛するかによって属する集団が定義づけられると書きました。
 私たちをアメリカ人と定義づける、私たちが愛する共通の対象とはなんでしょうか。
 機会。安全。自由。威厳。敬意。名誉。そして、真実です。
 私たちは最近、痛ましい教訓を得ました。そこに真実と嘘があります。権力と利益のために嘘はつかれます
◆嘘を敗北させる責任
 私たちには、市民として、アメリカ人として、特にリーダーとしての義務と責任があります。私たちの憲法に敬意を表し、国を守り、真実を守り、嘘を敗北させる責任です。
 私は、多くのアメリカ人が未来を恐怖に感じていることを理解しています。仕事のこと、家族の世話のこと、次に何が来るのか、心配していることを。
 任せてください。
◆寛容さと謙虚さ
 しかし、その答えは内向きになることではありません。対立する党に逃げ込んで、あなたと同じようにものを見ない人、あなたと同じように崇拝しない人、あなたと同じ情報源からニュースを得ない人を疑うことではありません。
 私たちは、赤(共和党支持者)と青(民主党支持者)、田舎と都会、保守とリベラルを闘わせるこの不作法な争いを終わらせなければなりません
 心を固くするのではなく開けば、この争いを終わらせることができます。もう少し寛容さと謙虚さを示せるならば
 ほんの一瞬だけでも相手の立場に立ってみましょう。なぜなら人生とはこういうものだから。運命が何を与えるかは説明できないのです。
◆政治は脇へ置いて
 手を貸してほしい日もあります。手を貸すことが必要とされる日もあります。それが私たちが互いにしなければならないことです。そうすれば、私たちの国はより強く、より豊かになり、未来へと向かっていけます。
 国民の皆さん、私たちの前途にある仕事のためにはお互いを必要とします。この暗い冬を耐えるにはわれわれすべての力が必要です。
 ウイルスによって最も厳しく死者の多いかもしれない時代に入っています。政治をひとまず脇へ置いて、国が一体となってパンデミック(世界的大流行)に対処しなければなりません。
 私は約束します。聖書に書かれている通り、嘆きに一夜耐えなければならないかもしれないものの、朝には喜びが訪れると。
 力を合わせ乗り越えましょう。世界は見守っています。
◆いま一度世界に
 国境を越えた人々への私のメッセージです。アメリカは試練を味わい、より強くなりました。われわれは同盟を修復し、いま一度世界と関わっていきます。きのうの問題ではなく、今日そして明日の課題に対処するために。
 私たちは単に権力の事例によって指導者となるのではなく、模範の力によって導きます。私たちは平和と進歩、安全の強く信頼できるパートナーとなります。
◆亡くなられた方々に黙とうを
 私たちはこの国で多くのことを経験してきました。大統領としての初めての行動、それは黙とうに加わっていただくようお願いすることです。この1年のパンデミックで亡くなられたすべての方々を思い起こすためにです。アメリカの40万人の方々です。母親、父親、夫、妻、息子、娘、友人、隣人、そして仕事の仲間たち。その方々を追悼します。
 私たちは何ができ、何をしなければならないかが、わかっています。そこで皆さんにお願いします。命を落とされた方々に、そして残された方々に、私たちの国のために黙とうをささげましょう。アーメン。
◆今は試練の時
 皆さん、今は試練の時です。私たちの民主主義への攻撃、偽りに直面しています。ウイルスがまん延しています。格差が拡大し、構造的な人種差別が存在します。気候変動の危機が起きています
 世界におけるアメリカの役割があります。いずれも私たちに深刻な課題を突き付けています。しかし、一斉にそれらに取り組み、この国が担う最も大きな責任を果たします。
 今、私たちは試されています。進み出るのです。私たち全員がです。今こそ大胆に振る舞う時です。すべきことが数多くあります。それは確かなことです。私たちは判断されます。皆さんも私も、私たちの時代の多大な危機をどう解決するかによってです
◆物語の次の章を
 私たちは立ち上がりましょう。このめったにない困難な時を乗り越えましょう。私たちの責務を果たし、子どもたちのために新たなよりよい世界を築きましょう。私たちはそうしなければなりませんし、そうすると確信しています。
 そしてそうする時に私たちはアメリカの物語の次の章をつづることになります。物語は私にとっては大きな意味を持つある歌のように聞こえます。
 それは「アメリカン・アンセム(讃歌)」と言われています。その中に私の心に残るこんな一節があります。
 「何世紀にも及ぶ努力と祈りが私たちにこの日をもたらしてくれた。何が私たちの遺産になるのだろうか。子どもたちは何と言うのだろうか。私の心の内に知らせてほしい。私が日々を過ごした時に。アメリカ、アメリカ。私はあなたに最善を尽くす」。
 私たち自身の努力と祈りを、私たちの国に繰り広げられてきた物語に加えていきましょう。
 私たちの日々が過ぎ、それを成し遂げた時、私たちの子どもたちやその子どもたちは、私たちが最善を尽くしたと言ってくれるでしょう。私たちの責任を果たしたと。分裂した国を癒やしてくれたと。
◆正直に話し、憲法を守る
 皆さん、私は神聖な誓いとともにしめくくります。神や皆さんすべての前で私は約束します。
 私は常に皆さんに正直に話します。憲法を守ります。私たちの民主主義を守ります。アメリカを守ります。
 権力ではなく可能性を考えて、全力で皆さんに奉仕します。個人の利害ではなく、公益を考えます
 ともにアメリカの物語をつづりましょう。恐怖ではなく希望の物語を。分断ではなく結束の。暗闇ではなく光明です。愛と癒やしです。偉大であり善良です。
 私たちを導く物語となることを。私たちを鼓舞してくれる物語を。何年にもわたり、私たちが歴史の求めたものに応じたのだということを伝えてくれる物語を。
 その瞬間に立ち会ったのです。民主主義と希望、真実と正義は私たちの前で死に絶えることはなく、むしろ繁栄していくでしょう
◆再び世界の指針に
 アメリカは国内で自由を確かなものとし、再び世界の指針となるのです。これまでのそれぞれの世代に、そしてこれからの世代に負うところのものです。
 目的と決意をもってわれわれの時代の任務に赴きます。信仰に支えられて。確信を持って。互いに相手に尽くし、心の底から愛するこの国のために。
 神がアメリカに祝福を与えてくれますように。神がわれわれの軍隊を守ってくれますように。ありがとうございました。

東京新聞  バイデン大統領就任演説全文「結束して民主主義を守る」

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です