心肺停止を英語で?安倍元首相のニュース

追記:この記事をあげた直後に安倍元首相の死去を知りました。恐怖ともに憤りを感じます。
ご冥福をお祈りいたします。

ーーーー

なんて悲しいことなのでしょう。

ここは本当に日本なの?

今日のレッスンでは、この話題で持ち切りで。

ニュースでは「心肺停止」No vital sign の文字が。

英語ニュースを見てみます。

Former Japanese PM Abe Shinzo shot, no vital signs

安倍元首相撃たれる、心肺停止の状態

元〇〇は” Former “と言います。

PM は Prime Minister 総理大臣 の略です

ニュース記事です

Japan’s former Prime Minister Abe Shinzo reportedly has no vital signs after being shot on the streets of the western prefecture of Nara. Police arrested a man for attempted murder.

NHK World – Japan

日本の元首相安倍晋三氏が奈良市の路上で撃たれ心肺停止の状態。警察は殺人罪で男を逮捕。

*arrest 逮捕する
*murder 殺人

他の記事でも

Man taken into custody after former Japanese PM Abe Shinzo collapses

安倍元首相倒れ、男を拘留

Man taken into custody after former Japanese PM Abe Shinzo collapses

Former Japanese Prime Minister Abe Shinzo collapsed on the street in the western city of Nara while making a speech for a Liberal Democratic Party candidate’s election campaign at around 11: 30 a.m. An NHK reporter who was at the scene says he may have been shot.
The fire department says he is showing no vital signs.
Police say a man has been taken into custody.
The site is near Yamatosaidaiji Station in Nara City.
The NHK reporter says Abe was bleeding. The reporter heard what sounded like a gun going off.

NHK World – Japan

午前11:30頃、奈良市で安倍元首相が演説中に倒れた。現場を目撃したNHKレポーターによると、元首相は撃たれたとのこと。消防によると、心肺停止の状態であると。
警察によると男が一人拘留されている。
現場は奈良市の大和西大寺近く。NHK レポーターによると、銃声が鳴り響き、安倍氏は出血しているとのこと。

*Take into custody 勾留する be taken into custody 勾留される

この記事で使われているこの表現↓

He may have been shot. 彼は撃たれた模様

過去形と現在完了形、および現在完了形の推量(may)を比べてみましょう。

mayは助動詞「~かもしれない」の推量

単純過去形なら He was shot.  彼は撃たれた。

現在完了形なら He has been shot.  彼は撃たれている。

現在完了形の推量 He may have been shot.  彼は撃たれているかもしれない。のニュアンスに近い

この時点ではまだ確信がなく、もしくはまだ公表すべきではないのか、気を使った表現になっているのが分かります。

安倍元首相!Hangin’ there! ただただご無事を祈ります。

October 11 news

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です